再別康橋 徐志摩


輕輕的我走了,正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,作別西天的雲彩。


那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;
波光裡的艷影,在我的心頭蕩漾。



軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,我甘心做一條水草!


那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,沉澱著彩虹似的夢。


尋夢?撐一支長篙,向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,在星輝斑斕裡放歌。


但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!


悄悄的我走了,正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。


 


Goodbye Again, Cambridge


Very quietly I take my leave


As quietly as I came here;


Quietly I wave good-bye


To the rosy clouds in the western sky.


The golden willows by the riverside


Are young brides in the setting sun;


Their reflections on the shimmering waves


Always linger in the depth of my heart.


The floatingheart growing in the sludge


Sways leisurely under the water;


In the gentle waves of Cambridge


I would be a water plant!


That pool under the shade of elm trees


Holds not water but the rainbow from the sky;


Shattered to pieces among the duckweeds


Is the sediment of a rainbow-like dream.


To seek a dream? Just to pole a boat upstream


To where the green grass is more verdant;


Or to have the boat fully loaded with starlight


And sing aloud in the splendour of starlight.


But I cannot sing aloud


Quietness is my farewell music;


Even summer insects keep silence for me


Silent is Cambridge tonight!


Very quietly I take my leave


As quietly as I came here;


Gently I flick my sleeves


Not even a wisp of cloud will I bring away

arrow
arrow
    全站熱搜

    eleven傑 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()